lunes, 6 de octubre de 2014

Youthpass, comunicación en lengua extranjera


¡Hola caracolas! Aquí estoy de vuelta con más Youthpass. Seguro que ya os tengo enganchados (ironía).

Hoy os traigo la segunda competencia clave del Youthpass: la comunicación en lengua extranjera. Y en esta competencia es cuando me tengo que sentir muy muy muy muy muy afortunada de que mi proyecto se lleve a cabo en Inglaterra y no en otro país, donde hubiese tenido que empezar a estudiar un idioma nuevo desde cero. Solo he tenido que mejorar mi inglés (porque cuando llegué pensaba que mi inglés sería suficientemente bueno, y no fue así, pero tampoco era extraordinariamente malo). Se trata de resumir un poco cuál ha sido mi relación con el inglés, como me he manejado utilizado un idioma que no era el mío materno. Preguntas:
¿Qué tal uso el idioma de mi país de acogida?
Pues se hace lo que se puede... Se hace lo que se puede.
¿Qué dificultades experimenté a la hora de comunicarme con otros? ¿Cómo superé esas dificultades? 
Pues como ya sabéis, tuve problemas con el acento al llegar. Y como también sabéis, arreglé esos problemas usando a mis compis como traductores.
¿Cómo de creativa fui cuando tenía que explicar cosas pero no encontraba la palabra para hacerlo? 
Un poco de Tabú por aquí y un poco de mímica por allá. Pero si lo necesitas siempre te haces entender. Y si quieren, siempre acabarán entendiéndote. 
¿Y escribiendo? 
Mi writing en inglés está a años luz de ventaja frente a mi speaking, así que mi forma de escribir en inglés no me quita mucho el sueño. Tengo mucha práctica y me paso el día leyendo en inglés, lo que ayuda mucho.
¿Dónde identifico más diferencias entre mi lengua materna y el inglés?
Sobre todo en los tiempos verbales (que me tienen loca), posiblemente también en los phrasal verbs (ODIO los phrasal verbs, pero lo mejor de todo es que cuando hablas de phrasal verbs con ingleses no tienen ni idea de lo que es) y la colocación de las palabras en las oraciones de forma diferente. Pero bien, nada que no se puede dominar.
¿Aprendí algo en cuanto a mi forma de comunicarme? 
Mi inglés en general ha mejorado mucho, por lo tanto mi forma de comunicarme en inglés es mejor en general.  Pero si tengo que destacar algo, sabéis que tengo un friki metido dentro de mí, y destacaría cómo ha mejorado mi listening tanto que puedo ver alguna serie y entrevistas sin subtítulos e, incluso, puedo entender canciones en ingles sin tener que buscar la letra en Internet. Y es lo mejor que voy a llevarme de todo esto, sin duda.
¿He aprendido algo sobre aspectos culturales sobre comunicación en el país de acogida?
Sé que la mayoría de nuestros gestos no significan nada en Inglaterra, que tienen dos formas diferentes de hacer la peineta, que cuando te vacilan te dicen que te están vacilando (literalmente) y que usan mucho la palabra gracias y perdón. Vamos, nada que no os haya contado ya en entradas anteriores. ¡Que os tengo al día!

En definitiva, después de media vida estudiando inglés, llegas a Inglaterra convencida de que no tendrás ningún problema y te das cuenta de que ni entiendes ni hablas ni papa. Y te pones las pilas. Y tu inglés mejora en un mes lo que no ha mejorado en diez años. Y te creces. Y entonces te vuelves a tu país y se te olvida todo lo que has aprendido. El paso natural de las cosas...

No os preocupéis, estos son los dos puntos más aburridos del Youthpass. Quiero prometer y prometo que a partir de ahora lo vamos a remontar y serán entradas mucho más amenas. Todo serán unicornios y arcoiris. Esperad y veréis.

No hay comentarios:

Publicar un comentario