domingo, 5 de octubre de 2014

Youthpass, comunicación en la lengua materna


¡Hola caracolas! 

Como bien os dije ayer, sigo trabajando en mi Youthpass para poder terminarlo antes de volver a España. También sabéis que pretendo recoger todo lo que he aprendido durante estos nueve meses como EVS.

Desde la página de Youthpass, dan ciertas preguntas para guiarte durante la redacción del documento así que, para no hacerlo más aburrido de lo que ya es, os iré contestando a estas preguntas y después añadiré un párrafo-resumen final. Prometo intentar hacerlo lo más amenos posible. Palabrita.

Empiezo recordando que el Youthpass se forma con ocho competencias clave y que la primera es la comunicación en la lengua materna. Y os preguntaréis, ¿por qué tienen un apartado para la lengua materna si estás en otro país con un idioma diferente donde no vas a usarla durante tu proyecto? Pues no tengo ni idea. Y lo peor de todo es que nos lo explicaron durante el training en Nottingham, pero como estuve saliendo de fiesta toda la semana con los demás voluntarios, no me acuerdo de lo que Bob nos dijo. Solo recuerdo que nos preguntó exactamente lo mismo, ¿por qué incluyen esto en el youthpass? Y ahí terminan todos mis recuerdos. Bueno, no es cierto del todo, también recuerdo pensar "debería apuntar esto, parece importante". Y aquí estamos, medio año después.

Volvamos a mi cauce que me pierdo. Según la página de Youthpass, entiendo que en este apartado se debería escribir sobre cómo he utilizado el castellano en Inglaterra y qué nueva visión se tiene sobre tu idioma cuando estás aprendiendo a hablar uno nuevo. Empecemos con las preguntas:
¿Qué dificultades experimenté en cuanto a la comunicación? ¿Cómo superé esas dificultades?
He tenido mucha suerte con este proyecto desde el día uno, así que siempre que he tenido un problema he salido más o menos airosa. Cuando llegué a Preston, tenía problemas por el acento pero, por suerte, la mayoría de mis compis que eran voluntarios conmigo por aquel entonces, eran españoles. Sí, los usaba de traductores, no os voy a engañar. Pero ya sabéis, hoy por mí mañana por ti. O lo que es lo mismo, yo también he hecho de traductora para gente y muy orgullosamente.
¿Qué oportunidades he tenido de usar mi lengua materna? ¿Me entendían bien los demás?
Pues teniendo en cuenta que he vivido con un montón de españoles, oportunidades muchas y entendernos nos entendíamos. Pero también he tenido la oportunidad de hablar en castellano con gente de otros países con los que, sorprendentemente, también nos hemos entendido bien. Mi castellano sigue on fire!
¿En qué medida he mejorado mi capacidad de comunicación en general? ¿En qué sentido?
Mi capacidad de comunicación ha mejorado muuuucho. Sobre todo porque tienes que encontrar diferentes formas de entender y hacerte entender. Explicando con diferentes palabras lo que quieres decir o utilizando comunicación no verbal. ¡Todo arte!
¿Cómo he adaptado mi idioma al nivel de la gente con la que hablaba? ¿Les hacía sentir bien?
Una de las cosas más importantes que he aprendido aquí es no sentir vergüenza por hacer que alguien me hablara más despacio por no entender. Con esto quiero decir que, con mis compis, no necesitaba adaptar nada porque tenemos el mismo nivel de castellano pero que, con los que necesitaba hablarles más despacio para hacerme entender, no creo que les hiciera sentirse mal. Sino todo lo contrario. Cuando alguien te habla más despacio es porque está intentando hacerse entender y creedme, se agradece mucho. Nunca te sientas mal por pedir a alguien que repita lo que te ha dicho.
Sobre no hablar correctamente, ¿qué ha sido, para ellos, una lengua extranjera?
Dejémoslo en que hay de todo. Pero el español triunfa.

En definitiva, ¿me ha beneficiado/facilitado la vida que la mayoría de mis compis hayan sido españoles? Pues mucho, pero eso no quiere decir que no haya tenido problemas para comunicarme con los demás.

Y un consejo para cuando penséis en cuán afortunados son todos aquellos que tienen el inglés como lengua materna. Sí, son afortunados, pero no olvidéis que la mayoría de ellos no habla un segundo idioma ni les interesa. Lo que quiero deciros con esto es que vuestro castellano y vuestras cuatro palabras en inglés son suficientes para comunicarte en cualquier parte del mundo. Ahora bien, si te sientes mal, no dejes de moverte e intenta mejorar, no te estanques compadeciéndote. KEEP MOVING!

No hay comentarios:

Publicar un comentario